ĐỀ XUẤT CÁCH PHIÊN DỊCH NHÂN DANH, ĐỊA DANH TỪ TIẾNG HÁN SANG TIẾNG VIỆT (ỨNG DỤNG TRONG GIẢNG DẠY PHIÊN DỊCH)
Nội dung chính của bài viết
Tóm tắt
Nhân danh, địa danh tiếng nước ngoài xuất hiện trên văn bản nói chung, trên các văn bản dịch nói riêng ngày càng nhiều với tần suất mỗi lúc một dày đặc hơn. Không chỉ đa dạng về mặt số lượng mà sự đa dạng của các nhân danh, địa danh cũng gây ra cho người làm công tác dịch thuật một số khó khăn. Cách viết nhân danh, địa danh tiếng nước ngoài từ tiếng Hán sang tiếng Việt là một nhánh nhỏ của vấn đề lớn hơn là cách viết tên tiếng nước ngoài trong tiếng Việt. Bài nghiên cứu tổng hợp các quan điểm nghiên cứu liên quan và khảo sát một số ngữ liệu cụ thể, từ đó đưa ra một số đề xuất cách dịch nhân danh, địa danh tiếng nước ngoài từ tiếng Hán sang tiếng Việt trong quá trình giảng dạy phiên dịch.
Từ khóa
nhân danh, địa danh, dịch Hán – Việt, giảng dạy phiên dịch tiếng Hán